Перевод: с русского на казахский

с казахского на русский

жалпы түсімдер

  • 1 поступления валовые

    Русско-казахский экономический словарь > поступления валовые

  • 2 валовые поступления

    жалпы түсімдер (фирманың ұсталған, шикізатқа жұмсалған шығынды, салықты шегергенге дейінгі белгілі бір уақыт кезеңінде алған барлық ақшалай сомасы)

    Русско-казахский экономический словарь > валовые поступления

  • 3 брутто-продажи

    брутто-сатылым, жалпы сатылым (шегерімдер мен басқа да түзетулерді есептемей, шот-фактуралардың құны бойынша есептелген жиынтық сатылым)

    Русско-казахский экономический словарь > брутто-продажи

  • 4 контроль за исполнением решений общего собрания членов кооператива

    Русско-казахский экономический словарь > контроль за исполнением решений общего собрания членов кооператива

  • 5 общепринятые бухгалтерские принципы

    жалпы жұрт қабылдаған бухгалтерлік қағидат (бухгалтерлік есеп жүргізу тәжірибесін айқындайтын ғұрыптар, ережелер мен рәсімдер)

    Русско-казахский экономический словарь > общепринятые бухгалтерские принципы

  • 6 Разработка договора

    У нас есть ряд замечаний по...

    Бізде... бойынша бірқатар ескертпелер бар.

    - обязательствам сторон.

    Прошу вас...

    Сізден... сұраймын

    - еще раз изучить нашу просьбу.

    Я не согласен (-на) с вашим предложением.

    Мен сіздің ұсынысыңызбен келіспеймін.

    Мы хотели бы выяснить несколько вопросов, связанных с...

    Біз... байланысты бірнеше мәселелерді анықтап алғымыз келеді.

    - коммерческой частью контракта.

    Давайте уточним официальное название наших фирм.

    Әуелі біздің фирмаларымыздың ресми атауын нақтылап алайық.

    Как правило, мы заключаем такие сделки на условиях

    Әдетте, біз мұндай мәмілелерді... талаптары негізінде жасасамыз.

    - ФОБ порт Казахстан (Россия).

    А сейчас рассмотрим список машин и оборудования.

    Ал қазір машиналар мен жабдықтың тізімін қарайық.

    У нас нет возражений против количества и наименования товаров.

    Бізде тауарлардың көлемі мен атауы жөнінде қарсылық жоқ.

    Нам хотелось бы выяснить основания по определению цен на товары.

    Біз тауарлардың бағасын айқындау жөніндегі негіздемелерді анықтап алғымыз келеді.

    Цены устанавливаются согласно вышеназванному базису поставки, включая стоимость маркировки и экспортной упаковки, соответствующих транспортным условиям для данного товара.

    Баға осы тауардың көлік шарттарына сай келетін таңбалау және экспорттық буыптүю құнымен қоса жеткізілімнің аталмыш базисіне сәйкес белгіленеді.

    Но цена на изделие типа N сейчас значительно выше той, по которой мы производили предыдущую сделку.

    Бірақ қазір N тұрпатындағы бұйымның бағасы біз өткен жолы жасаған мәміленің бағасынан едәуір жоғары.

    Вы должны принять во внимание, что это изделие высшего качества.

    Сіз бұл бұйымның сапасы жоғары екеніне назар аударуыңыз керек.

    Общая стоимость поставок составит два миллиона тенге.

    Жеткізілімнің жалпы құны екі миллион теңге.

    Поставки будут производиться в следующие сроки:

    Мына мерзімдерде жеткізіледі:

    - остальные поставки будут совершаться в течение этого года равными частями поквартально (согласно графика поставок).

    - қалғаны осы жыл бойына тоқсан сайын тең бөліктермен (жеткізілім кестесіне сәйкес) жеткізіледі.

    Мы просим вас своевременно ставить нас в известность о поставках.

    Біз сізден жеткізілім туралы бізге уақытында хабарлап тұруларыңызды сұраймыз.

    Конечно, об этом мы известим вас своевременно.

    Әрине, біз сіздерге бұл жайында уақытылы хабарлап тұрамыз.

    Не позднее трех дней после отгрузки мы пошлем вам соответствующее извещение о поставке.

    Біз тауар жөнелтілгеннен кейін үш күннен кешіктірмей сіздерге жеткізілім туралы тиісті хабарлама жібереміз.

    В извещении будет указан вес брутто, стоимость поставки, а также номер транспорта.

    Хабарламада жеткізілімнің жалпы салмағы, құны, сондайақ көліктің нөмірі көрсетіледі.

    Сейчас поговорим о качестве товара.

    Қазір тауардың сапасы туралы сөйлесеміз.

    Качество машин соответствует международным стандартам.

    Машиналардың сапасы халықаралық стандарттарға сай келеді.

    Давайте обсудим условия платежа.

    Қанекей, төлем шарттарын талқылайық.

    Хорошо, оплату товара вы будете производить в центральном банке страны-продавца.

    Жарайды, сіз тауар ақысын сатушы-елдің орталық банкінде төлейсіз.

    При оплате вам следует представить следующие документы:

    Төлеу кезінде сіз мынадай құжаттар ұсынуға тиіссіз:

    а) специфицированный счет в 4-х экз.;

    а) тауарлар тізбесі көрсетілген шоттың 4 данасы;

    б) упаковочные листы в 3-х экз.;

    в) дубликат железно-дорожной накладной (бортового коносамента);

    в) теміржол жүкқұжатының (борт коносаментінің) көшірме данасы;

    г) сертификат качества (документ завода-изготовителя, подтверждающий соответствие качества машин и оборудования договорным условиям);

    г) сапа сертификаты (машиналар мен жабдықтың сапасы шарт талаптарына сай келетінін қуаттайтын дайындаушы-зауыттың құжаты);

    д) копии протоколов испытаний.

    д) сынақ хаттамаларының көшірмелері.

    Оплату производите только за комплектные единицы, поставленные согласно договору.

    Төлемді тек шартқа сәйкес жеткізілген жиынтықты бірліктер үшін ғана төлейсіз.

    Гарантийный срок на это изделие составляет два года.

    Бұл жабдықтың кепілдік мерзімі екі жыл болады.

    Сіздер бізге қандай техникалық құжаттама бересіздер және қай мерзімде бересіздер?

    До первого марта этого года мы вышлем вам следующие технические материалы:

    Осы жылдың бірінші наурызына дейін біз сіздерге мынадай техникалық материалдарды жібереміз:

    - чертежи общего вида с указанием всех основных деталей машин и оборудования

    - жалпы түрінің сызбалары, онда машиналар мен жабдықтың барлық негізгі бөлшектері көрсетіледі

    - сборочные чертежи и принципиальные схемы (электрические, гидравлические, пневматические, смазки и охлаждения и другие) с соответствующими подробными описаниями

    - тиісті егжей-тегжейлі сипаттамалары берілген құрастыру сызбалары мен принципті тәсімдер (электрлік, гидравликалық, пневматикалық тәсімдер, май жағу, суыту тәсімдері мен басқа да тәсімдер)

    - руководства для сборки, наладки, пуска в эксплуатацию, обслуживания и ремонта машин и оборудования

    - машиналар мен жабдықты құрастыру, ретке келтіру, пайдалануға қосу, қызмет көрсету және жөндеу үшін басшылық

    - каталог запасных частей.

    - қосалқы бөлшектердің тізбелігі.

    Два комплекта вышеуказанных технических материалов, а также паспорта отсылаются вместе с машинами и оборудованием.

    Аталмыш техникалық материалдардың екі жиынтықтамасы, сондай-ақ төлқұжаттар машиналармен және жабдықпен бірге жіберіледі.

    Возможно, у вас есть какие-либо другие дополнения к договору?

    Бәлкім, сізде шартқа қайсыбір басқа толықтырулар бар шығар?

    Да, нам нужно обсудить вопрос о санкциях на случай нарушения договора.

    Иә, біз шарт бұзылған жағдайда қолданылатын ықпалшаралар туралы мәселені талқылауымыз керек.

    Сонымен қатар біз... туралы

    - дополнительный пункт о...

    - внести контрпредложение - исключить из договора пункт о...

    - шарттан... туралы тармақты алып тастау жөнінде қарсы ұсыныс енгізгіміз

    - сформулировать пункт №... в следующей редакции.

    - ғ... тармақты мынадай редакцияда тұжырымдағымыз келеді.

    За ходом выполнения договора (соглашения) будет следить смешанная комиссия.

    Шарттың (келісімнің) орындалуы барысын аралас комиссия қадағалайтын болады.

    Мы предлагаем поквартально (ежемесячно) проверять выполнение договора.

    Біз шарттың орындалуын тоқсан сайын (ай сайын) тексеруді ұсынамыз.

    Мы согласны с этим.

    Просим вас взять на себя расходы по...

    Сіздерден... шығындарын көтерулеріңізді сұраймыз.

    Мы не возражаем. Это соответствует международной практике.

    Біз қарсы емеспіз. Бұл халықаралық практикаға сай келеді.

    Просим вас предоставить нам расценки на выполнение всех видов работ.

    Сіздерден жұмыстың барлық түрлерін орындау бағаламасын ұсынуларыңызды сұраймыз.

    Мы готовы пойти вам навстречу и предоставить разумную скидку.

    Біз сіздерді қолдауға, сөйтіп орынды шегерім беруге дайынбыз.

    Давайте обсудим...

    Қанекей, мыналарды...

    - существующие ставки арендной платы за пользование строительными механизмами и оборудованием

    - құрылыс тетіктері мен жабдықты пайдалану үшін төленетін жалдау ақысының қолданыстағы мөлшерлемесін

    - существующие ставки арендной платы за служебные и жилые помещения для наших (ваших) специалистов

    - біздің (сіздің) мамандардың қызмет және тұрғын үй-жайлары үшін жалдау ақысының қолданыстағы мөлшерлемесін

    - ставки налогов.

    - салық мөлшерлемесін талқылайық.

    ... значительно превышает наши расчеты

    Біздің есебімізден...

    - стоимость объекта.

    - объект құны едәуір асып түседі.

    Русско-казахский экономический словарь > Разработка договора

  • 7 Высший орган акционерного коммерческого банка

    Какой орган является высшим органом управления в акционерном коммерческом банке?

    Акционерлік коммерциялық банкіде қандай орган басқарудың жоғары органы болып табылады?

    Высшим органом коммерческого банка является общее собрание акционеров, которое должно проходить не реже одного раза в год. На общем собрании присутствуют акционеры или представители акционеров банка на основании доверенностей. Собрание акционеров правомочно решать вынесенные на его рассмотрение вопросы, если участники обеспечивают необходимый кворум.

    Коммерциялық банкінің жоғары органы – акционерлердің жалпы жиналысы, ол жылына сирек дегенде бір рет шақырылуға тиіс. Жалпы жиналысқа акционерлер немесе банк акционерлерінің сенімхат берілген өкілдері қатысады. Акционерлердің жиналысы қатысушылардың қажетті жиналымы қамтамасыз етілгенде ғана өзінің қарауына ұсынылған мәселелерді шешуге құқылы.

    Вопросы, отнесенные к исключительной компетенции собрания таковы:

    Жиналыстың айрықша құзыретіне жатқызылатын мәселелер:

    - внесение изменений и дополнений в Устав общества;

    - қоғамның Жарғысына өзгерістер мен толықтырулар енгізу;

    - реорганизация;

    - қайта құру;

    - определение количественного состава директоров;

    - директорлардың сандық құрамын айқындау;

    - увеличение уставного капитала;

    -жарғылық капиталды көбейту;

    - образование исполнительного органа;

    - атқарушы орган құру;

    - утверждение аудитора и др.

    - аудиторды бекіту, т.б.

    Какой орган осуществляет общее руководство деятельностью коммерческого банка?

    Коммерциялық банкінің қызметіне жалпы басшылықты қандай орган жүзеге асырады?

    Общее руководство деятельностью банка осуществляет Совет директоров.

    Банкінің қызметіне жалпы басшылықты Директорлар кеңесі жүзеге асырады.

    Совет директоров выполняет следующие функции:

    Директорлар кеңесі мынадай атқарымдарды орындайды:

    - определяет приоритетные направления деятельности банка;

    - банк қызметінің басым бағыттарын айқындайды;

    - рассматривает проекты кредитных и других планов банка;

    - банкінің несие және басқа жоспарларының жобаларын қарайды;

    - утверждает планы доходов, расходов и прибыли банка;

    - банкінің кірісі мен шығысының және пайдасының жоспарларын бекітеді;

    - рассматривает вопросы об открытии и закрытии филиалов банка;

    - банк филиалдарын ашу және жабу туралы мәселелерді қарайды;

    - формирует состав Правления банка;

    - Банк басқармасының құрамын жасақтайды;

    - контролирует работу Правления банка и др.

    - Банк басқармасының жұмысын бақылайды, т.б.

    Правление банка осуществляет непосредственное руководство текущей деятельностью банка. Оно несет ответственность перед Общим собранием акционеров и Советом банка. Правление состоит из Председателя правления, его заместителей и других членов. Заседания Правления проводятся регулярно. Решения Правления принимаются большинством голосов. При равенстве голосов, голос Председателя является решающим. Решения Правления выносятся в форме приказа Председателя Правления банка.

    Банк басқармасы банкінің күнделікті (ағымдағы) қызметіне тікелей басшылық жасайды. Ол акционерлердің жалпы жиналысы мен Банк кеңесі алдында жауап береді. Басқарма Басқарманың төрағасынан, оның орынбасарларынан және басқа мүшелерден құралады. Мәжілістер тұрақты түрде өткізіліп тұрады. Шешімдер көпшілік дауыспен қабылданады. Дауыстар тең болған кезде Төрағаның дауысы шешуші дауыс болып табылады. Басқарманың шешімдері банк Басқармасы Төрағасының бұйрығы нысанында шығарылады.

    Кредитную политику определяет Кредитный комитет, который создается при правлении банка.

    Несие саясатын банк басқармасының жанынан құрылатын Несие комитеті айқындайды.

    В компетенцию Кредитного комитета входят следующие вопросы:

    Несие комитетінің құзыре-тіне мына мәселелер кіреді:

    - разработка кредитной политики банка, определение структуры привлекаемых средств и их размещения;

    - банкінің несие саясатын әзірлеу; тартылатын қаражаттың құрылымын айқындау және оны орналастыру;

    - подготовка заключений по предоставлению ссуд;

    - несие беру жөніндегі қорытындыларды дайындау;

    - рассмотрение вопросов, связанных с инвестированием и ведением трастовых операций.

    - инвестициялаумен және сенімгерлік операцияларды жүргізумен байланысты мәселелерді қарау кіреді.

    Коммерческий банк в целях оперативного кредитно-расчетного обслуживания предприятий и организаций – клиентов банка, территориально удаленных от места расположения коммерческого банка, может организовывать филиалы и представительства.

    Коммерциялық банкінің орналасқан жерінен шалғай аумақтағы кәсіпорындар мен ұйымдарға – банк клиенттеріне оралымды несие-есеп айырысу қызметін көрсету мақсатымен филиалдар мен өкілдіктер ұйымдастыра алады.

    В чем различия между филиалами коммерческого банка и его представительствами?

    Коммерциялық банк филиалы қызметінің оның өкілдігінің қызметінен айырмашылығы неде?

    Филиалами банка считаются обособленные структурные подразделения, расположенные вне места его нахождения и осуществляющие все или часть его функции. Филиал не является юридическим лицом и совершает делегированные ему головным банком операции в пределах, предусмотренных лицензией Нацбанка. Он заключает договоры и ведет иную хозяйственную деятельность от имени коммерческого банка, его создавшего. Представительство является обособленным подразделением коммерческого банка, которое расположено вне места нахождения банка, не обладает правами юридического лица и не имеет самостоятельного баланса. Оно создается для обеспечения представительских функций банка, совершения сделок и иных правовых действий. Представительство не занимается расчетно-кредитным обслуживанием клиентов. Для осуществления хозяйственных расчетов ему открывается текущий счет.

    Банк орналасқан жерден тысқары орналасқан және оның барлық міндеттерін немесе олардың бір бөлігін жүзеге асырушы құрылымдық бөлімшелер банкінің филиалдары деп саналады. Филиал заңды тұлға емес және өзіне бас банк берген Ұлттық банкінің лицензиясында көзделген шекте берілген операцияларды жасайды. Ол өзін құрған коммерциялық банкінің атынан шарттар жасасады және өзгедей шаруашылық қызметті жүргізеді. Өкілдік коммерциялық банкінің оқшауландырылған бөлімшесі болып табылады, ол банкінің орналасқан жерінен тысқары орналасқан, заңды тұлға құқықтарына ие емес және оның дербес теңгерімі жоқ. Ол банкінің өкілдікті міндеттерін қамтамасыз ету, мәмілелер жасасу және өзгедей құқықтық әрекеттер жасау үшін құрылады. Өкілдік клиенттерге есеп айырысу-несие қызметін көрсетумен айналыспайды. Шаруашылық мақсатта есеп айырысу үшін оған ағымдағы шот ашылады.

    Русско-казахский экономический словарь > Высший орган акционерного коммерческого банка

  • 8 Активные операции коммерческого банка

    Активные операции – операции по размещению собственных и привлеченных средств банка для получения прибыли. От качественного осуществления активных операций зависят ликвидность, доходность, а следовательно, финансовая надежность и устойчивость банка в целом.

    Актив операциялар – банкінің меншікті және тартылынды қаражатын пайда алу үшін орналастыру жөніндегі операциялар. Банкінің жалпы өтемпаздығы, табыстылығы, демек, қаржылық сенімділігі мен тұрақтылығы актив операциялардың сапалы жүзеге асырылуына байланысты.

    Активные операции банка в зависимости от их экономического содержания делятся на:

    Банкінің актив операциялары экономикалық мазмұнына қарай мына түрлерге бөлінеді:

    - кредитные (ссудные);

    - кредиттік (несиелік) операциялар;

    - инвестиционные;

    - инвестициялық операциялар;

    - гарантийные;

    - кепілдікті операциялар;

    - комиссионные;

    - комиссиялық операциялар;

    - операции с ценными бумагами.

    - бағалы қағаздармен жасалатын операциялар.

    По каким признакам классифицируются кредиты, предоставляемые банком?

    Кредиты могут быть классифицированы по различным признакам:

    Несие түрлі белгілеріне қарай мыналарға жіктелуі мүмкін:

    - по типам заемщиков – ссуды предприятиям, органам власти, населению, банкам;

    - қарызгерлердің тұрпаттары бойынша – кәсіпорындарға, билік органдарына, халыққа, банкілерге берілетін несие;

    - по срокам пользования – краткосрочные, среднесрочные, долгосрочные;

    - пайдалану мерзіміне қарай – қысқа мерзімді, орта мерзімді, ұзақ мерзімді несие;

    - по сфере функционирования заемщика – ссуды предприятиям сферы производства и ссуды предприятиям сферы обращения;

    - қарызгердің жұмыс істеу аясына қарай – өндіріс аясының кәсіпорындарына берілетін несие және айналыс аясының кәсіпорындарына берілетін несие;

    - по отраслям принадлежности заемщика – ссуды в промышленность, транспорт, строительство, сельское хозяйство, торговлю;

    - қарызгердің тиесілі салаларына қарай – өнеркәсіпке, көлікке, құрылысқа, ауыл шаруашылығына, саудаға берілетін несие;

    - по характеру обеспечения – залоговые, гарантированные, застрахованные, необеспеченные (бланковые);

    - қамтамасыз етілу сипатына қарай – кепілді, кепілдікті, сақтандырылған, қамтамасыз етілмеген (бланкілік) несие;

    - по методам погашения – погашаемые единовременно и частями.

    - өтелу әдістеріне қарай – бір мезгілде және бөліктеп өтелетін несие.

    При выдаче кредита банк требует от потенциального заемщика пакет документов, характеризующих материальную обеспеченность кредита и юридическую правомочность заемщика.

    Несие беру кезінде банк әлуетті қарызгерден несиенің материалдық тұрғыдан қамтамасыз етілуін және қарызгердің заңи құқықтылығын сипаттайтын құжаттар пакетін талап етеді.

    Если подробнее перечислить пакет документов, который требуется при выдаче кредита, то это:

    Егер несие беру кезінде талап етілетін құжаттар пакетін егжей-тегжейлі атап көрсетер болсақ, онда олар:

    - учредительные документы;

    - құрылтай құжаттары;

    - бизнес-план (технико-экономическое обоснование), на основе которого определяются возможность возврата ссуды и срок окупаемости затрат;

    - несиенің қайтарылу мүмкіндігі мен шығындардың өтелу мерзімі айқындалатын бизнес-жоспар (техникалық-экономикалық негіздеме);

    - контракт или его копия, фиксирующие цель получения кредита;

    - несиені алу мақсаты тиянақталған келісімшарт немесе оның көшірмесі;

    - бухгалтерский баланс и некоторые приложения к нему;

    - бухгалтерлік теңгерім және оның кейбір қосымшалары;

    - кредитные договоры с другими банками;

    - басқа банкілермен жасасылған несие шарттары;

    - договор залога или поручительства;

    - кепіл немесе кепілгерлік шарты;

    - срочное обязательство-поручение на возврат ссуды согласно срокам, установленным в кредитном договоре;

    - несие шартында белгіленген мерзімге сәйкес несиені қайтару жөніндегі мерзімді міндеттеме-тапсырма;

    - заявление на получение ссуды с указанием суммы, срока и цели кредита.

    - несиені алу жөніндегі шарт, онда несиенің сомасы, мерзімі мен мақсаты көрсетіледі.

    Инвестиционные операции — это операции по инвестированию банком своих средств в ценные бумаги и паи небанковских структур в целях совместной хозяйственно-финансовой и коммерческой деятельности, а также размещения в виде срочных вкладов в других кредитных организациях.

    Инвестициялық операциялар — банкінің бірлескен шаруашылық-қаржылық және коммерциялық қызметі, сондай-ақ басқа несие ұйымдарына мерзімді салымдар түрінде орналастыру мақсатында өз қаражатын бағалы қағаздарға және үлеспұлдарға ивестициялау жөніндегі операциялары.

    Это операции по выдаче банком гарантии (поручительства) уплаты долга клиента третьему лицу при наступлении определенных условий.

    Бұл белгіленген шарттар басталған кезде банкінің өз клиентінің борышын үшінші тұлғаға төлеуі кепілдігін (кепілгерлігін) беруі жөніндегі операциялар.

    Это операции, которые банк выполняет по поручению своих клиентов и взимает с них плату в виде комиссионных. К числу основных комиссионных операций относятся расчетно-кассовые операции, которые связаны с:

    Бұл банк өз клиенттерінің тапсырмасы бойынша орындайтын және олардан комиссиялық алым түрінде ақы алатын операциялар. Негізгі комиссиялық операциялардың қатарына:

    - ведением счетов в тенге и иностранной валюте;

    - теңгемен және шетел валютасымен есептелетін шоттарды жүргізумен;

    осуществлением расчетов и платежей клиента;

    клиенттің есеп айырысуымен және төлемдер төлеуімен;

    получением и зачислением перечисленных клиенту средств на счет в безналичной форме;

    клиентке аударылған қаражатты алумен және оны қолма-қол ақшасыз нысанда шотқа есептеумен;

    выдачей наличных денег со счета, внесением их на счет, хранением и перевозкой.

    қолма-қол ақшаны шоттан алып берумен, оны шотқа салумен, сақтаумен және тасымалдаумен байланысты жасалатын есеп айырысу-кассалық операциялар жатады.

    Банкілер бағалы қағаздармен операция жасау кезінде қандай атқарымдарды орындайды?

    Банк выполняет посреднические функции при купле-продаже ценных бумаг за счет и по поручению клиента на основании договора комиссии или поручения.

    Банк комиссия шарты немесе тапсырма негізінде клиенттің есебінен және тапсыруымен бағалы қағаздарды сатып алу-сату кезінде делдалдық міндеттерді орындайды.

    Бағалы қағаздармен операцияларды жүзеге асыру кезінде банкіге қандай құқықтар берілген?

    Банк имеет право выступать в качестве:

    Банкілер:

    - инвестиционных институтов, которые могут осуществлять деятельность на рынке ценных бумаг в качестве посредника;

    - бағалы қағаздар нарығында делдал қызметін жүзеге асыра алатын инвестициялық институттар;

    - инвестиционного консультанта;

    - инвестициялық кеңесші;

    - инвестиционной компании;

    - инвестициялық компания;

    - инвестиционного фонда.

    - инвестициялық қор ретінде әрекет етуге құқылы.

    К операциям с ценными бумагами относятся:

    Бағалы қағаздармен жасалатын операцияларға мыналар жатады:

    - операции с ценными бумагами, котирующимися на фондовых биржах;

    - қор биржаларында құнды саналатын бағалы қағаздармен жасалатын операциялар;

    - операции с векселями;

    - векселдермен жасалатын операциялар;

    - учетные и переучетные операции;

    - есептеу және қайта есептеу операциялары;

    операции по протесту векселей;

    вексельдерге наразылық білдіру операциялары;

    - операции по инкассированию, домицилированию, акцепту, индоссированию векселей;

    - вексельдерді инкассолау, домицильдеу, акцептеу, индоссолау жөніндегі операциялар;

    - операции по выдаче вексельных поручений;

    - вексельдік тапсырмалар беру жөніндегі операциялар;

    - операции по хранению векселей;

    - вексельдерді сақтау жөніндегі операциялар;

    - операции по продаже векселей на аукционе.

    - вексельдерді аукционда сату жөніндегі операциялар.

    Трастылық (сенімгерлік) операцияларға қызмет көрсетудің қандай түрлері кіреді?

    В трастовые операции могут входить следующие виды услуг:

    Трастылық операцияларға қызмет көрсетудің мынадай түрлері кіреді:

    - управление финансовыми делами и собственностью фирм и частных лиц за определенную плату;

    - белгілі бір ақы үшін фирмалар мен жеке тұлғалардың қаржы істері мен меншігін басқару;

    - управление через трастовые отделы портфелями ценных бумаг своих клиентов;

    - трастылық бөлімдер арқылы өз клиенттерінің бағалы қағаздар қоржынын басқару;

    - предоставление агентских услуг корпорациям, выпускающим акции и облигации;

    - акциялар мен облигациялар шығарушы корпорацияларға агент қызметтерін көрсету;

    - выступление в качестве попечителей по завещанию;

    - өсиет бойынша қамқоршылар болу;

    - передача в доверительное управление отдельных ценных бумаг и их портфелей;

    - жекелеген бағалы қағаздарды және олардың қоржындарын сенімгерлікпен басқаруға беру;

    - платежные функции, связанные с обслуживанием ценных бумаг;

    - бағалы қағаздарға қызмет көрсетумен байланысты төлемдік атқарымдар;

    - управление активами пенсионных и инвестиционных фондов и др.

    - зейнетақылық және инвестициялық қорлардың активтерін басқару, т.б.

    Операции с иностранной валютой включают:

    Шетел валютасымен жасалатын операциялар:

    - операции купли-продажи иностранной валюты;

    - шетел валютасын сатып алу-сату операцияларын;

    - оплату и выставление денежных аккредитивов;

    - ақша аккредитивтерін төлеуді және ұсынуды;

    - покупку и оплату дорожных чеков иностранных банков;

    - шетел банкілерінің жол чектерін сатып алуды және төлеуді;

    - выпуск и обслуживание пластиковых карт;

    - пластикалық карталар шығаруды және оларға қызмет көрсетуді;

    - осуществление международных расчетов.

    - халықаралық есеп айырысуды қамтиды.

    Какую роль играют банки, выступая в качестве финансового консультанта?

    Банки, где работают опытные специалисты, могут дать квалифицированный совет, особенно когда вопрос стоит об оптимальном использовании кредита, сбережений, инвестировании средств.

    Тәжірибелі мамандар жұмыс істейтін банкілер, әсіресе несиені, жинақ ақшаны оңтайлы пайдалану, қаражатты инвестициялау туралы мәселе туындаған кезде білікті кеңес бере алады.

    Банк за определенную плату предоставляет клиентам информацию как коммерческого, так и некоммерческого характера.

    Банк клиенттерге белгілі бір ақы үшін коммерциялық сипатта да, бейкоммерциялық сипатта да ақпарат беретін қызметтер көрсетеді.

    Межбанковский кредит – это вид кредитов, предоставляемых одним коммерческим банком другому.

    Банк аралық несие – бір коммерциялық банк екінші банкіге беретін несие түрі.

    Купля-продажа такого кредита осуществляется на межбанковском рынке.

    Мұндай несие банк аралық нарықта сатып алынады және сатылады.

    Межбанковский рынок – это часть рынка ссудных капиталов, где временно свободные денежные ресурсы кредитных учреждений привлекаются и размещаются банками преимущественно в форме межбанковских депозитов на определенные сроки.

    Банк аралық нарық – несие капиталдары нарығының бір бөлігі, мұнда банкілер несие мекемелерінің уақытша бос ақшалай ресурстарын тартып, негізінен банк аралық депозиттер нысанында белгілі бір уақытқа орналастырады.

    Средства межбанковского рынка используются банками-заемщиками для покрытия своих активных операций, а также для покрытия ликвидности балансов банков.

    Банк аралық нарықтың қаражатын қарызгер-банкілер өзінің активтік операцияларын жабу үшін, сондай-ақ банкілердің теңгерімдерінің өтімділігін жабу үшін пайдаланады.

    Купля-продажа межбанковских кредитов возможна в форме сделок на свободном рынке, а также в форме сделок на "закрытом" рынке, где кредиты предоставляются друг другу тесно сотрудничающими банками на условиях, вытекающих из взаимных интересов.

    Банк аралық несиені сатып алу-сату еркін нарықтағы мәмілелер нысанында, сондай-ақ тығыз ынтымақтастықтағы банкілер бір-біріне өзара мүдделерден туындайтын шарттар негізінде несие беретін "жабық" нарықтағы мәмілелер нысанында берілуі мүмкін.

    Русско-казахский экономический словарь > Активные операции коммерческого банка

  • 9 счет бухгалтерского учета

    счет бухгалтерского учета "Авансы выданные" — бухгалтерлік есептің "Берілген аванс" шоты

    счет бухгалтерского учета "Амортизация нематериальных активов" — бухгалтерлік есептің "Бейматериалдық активтер тозымпұлы" шоты

    счет бухгалтерского учета "Арендные обязательства" — бухгалтерлік есептің "Жалгерлік міндеттемелер" шоты

    счет бухгалтерского учета "Арендные обязательства к поступлению" — бухгалтерлік есептің "Түсуге әзір жалгерлік міндеттемелер" шоты

    счет бухгалтерского учета "Брак в производстве" — бухгалтерлік есептің "ґндірістегі ақау" шоты

    счет бухгалтерского учета "Валютный счет" — бухгалтерлік есептің "Валюталық шот" шоты

    счет бухгалтерского учета "Внутрихозяйственные расчеты" — бухгалтерлік есептің "Шаруашылық ішіндегі есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Вспомогательные производства" — бухгалтерлік есептің "Көмекші өндірістер" шоты

    счет бухгалтерского учета "Выполненные этапы по незавершенным работам" — бухгалтерлік есептің "Аяқталмаған жұмыстар бойынша орындалған кезеңдер" шоты

    счет бухгалтерского учета "Выпуск продукции" (работ, услуг) — бухгалтерлік есептің "ґнім шығару (жұмыстарды орындау, қызметтер көрсету)" шоты

    счет бухгалтерского учета "Готовая продукция" — бухгалтерлік есептің "Дайын өнім" шоты

    счет бухгалтерского учета "Готовая продукция и товары" — бухгалтерлік есептің "Дайын өнім және тауарлар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Денежные документы" — бухгалтерлік есептің "Ақша құжаттары" шоты

    счет бухгалтерского учета "Добавочный капитал" — бухгалтерлік есептің "Істелме капитал" шоты

    счет бухгалтерского учета "Долгосрочно арендуемые основные средства" — бухгалтерлік есептің "Ұзақ мерзімді жалға берілетін негізгі құрал-жабдық" шоты

    счет бухгалтерского учета "Долгосрочные займы" — бухгалтерлік есептің "Ұзақ мерзімді қарыз" шоты

    счет бухгалтерского учета "Долгосрочные кредиты банков" — бухгалтерлік есептің "Банкілердің ұзақ мерзімді несиелері" шоты

    счет бухгалтерского учета "Долгосрочные кредиты банков для работников" — бухгалтерлік есептің "Банкілердің қызметкерлер үшін ұзақ мерзімді несиелері" шоты

    счет бухгалтерского учета "Долгосрочные финансовые вложения" — бухгалтерлік есептің "Ұзақ мерзімді қаржы жұмсалымы" шоты

    счет бухгалтерского учета "Доходы будущих периодов" — бухгалтерлік есептің "Болашақ кезеңге жатқызылатын кіріс" шоты

    счет бухгалтерского учета "Животные на выращивании и откорме" — бухгалтерлік есептің "Бағудағы және бордақылаудағы мал" шоты

    счет бухгалтерского учета "Заготовление и приобретение материалов" — бухгалтерлік есептің "Материалдарды дайындау және сатып алу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Издержки обращения" — бухгалтерлік есептің "Айналыс шығыны" шоты

    счет бухгалтерского учета "Издержки обращения на остаток товаров" — бухгалтерлік есептің "Тауар қалдығына шаққандағы айналыс шығыны" шоты

    счет бухгалтерского учета "Износ малоценных и быстроизнашивающихся предметов" — бухгалтерлік есептің "Арзан бағалы және тез тозғыш заттардың тозуы" шоты

    счет бухгалтерского учета "Износ основных средств" — бухгалтерлік есептің "Негізгі құрал-жабдықтың тозуы" шоты

    счет бухгалтерского учета "Использование заемных средств" — бухгалтерлік есептің "Іарыз қаражатын пайдалану" шоты

    счет бухгалтерского учета "Использование прибыли" — бухгалтерлік есептің "Пайданың пайдаланылуы" шоты

    счет бухгалтерского учета "Капитальные вложения" — бухгалтерлік есептің "Күрделі қаржы жұмсалымы" шоты

    счет бухгалтерского учета "Капитальные вложения и авансы" — бухгалтерлік есептің "Күрделі қаржы жұмсалымы және аванс" шоты

    счет бухгалтерского учета "Касса" — бухгалтерлік есептің "Касса" шоты

    счет бухгалтерского учета "Коммерческие расходы" — бухгалтерлік есептің "Коммерциялық шығыс" шоты

    счет бухгалтерского учета "Краткосрочные заемные средства" и "Долгосрочные заемные средства" — бухгалтерлік есептің "Іысқа мерзімді қарыз қаражаты" және "Ұзақ мерзімді қарыз қаражаты" шоты

    счет бухгалтерского учета "Краткосрочные займы" — бухгалтерлік есептің "Іысқа мерзімді қарыз" шоты

    счет бухгалтерского учета "Краткосрочные кредиты банков" — бухгалтерлік есептің "Банкілердің қысқа мерзімді несиесі" шоты

    счет бухгалтерского учета "Краткосрочные, среднесрочные, долгосрочные кредиты" — бухгалтерлік есептің "Іысқа мерзімді, орта мерзімді, ұзақ мерзімді несие" шоты

    счет бухгалтерского учета "Краткофинансовые вложения" — бухгалтерлік есептің "Іысқа мерзімді қаржы жұмсалымы" шоты

    счет бухгалтерского учета "Малоценные и быстроизнашивающиеся предметы" — бухгалтерлік есептің "Арзан бағалы және тез тозғыш заттар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Материалы" — бухгалтерлік есептің "Материалдар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Налог на добавленную стоимость по приобретенным ценностям" — бухгалтерлік есептің "Сатып алынған құндылықтар бойынша қосылған құн салығы" шоты

    счет бухгалтерского учета "Недостачи и потери от порчи" — бухгалтерлік есептің "Бүлінуден болған жетіспеушілік пен ысырап" шоты

    счет бухгалтерского учета "Незавершенное производство" — бухгалтерлік есептің "Аяқталмаған өндіріс" шоты

    счет бухгалтерского учета "Некапитальные работы" — бухгалтерлік есептің "Күрделі құрылысқа жатпайтын жұмыстар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Нематериальные активы" — "Бейматериалдық активтер" шоты

    счет бухгалтерского учета "Нераспределенная прибыль" (непокрытый убыток) — бухгалтерлік есептің "Бөлінбеген пайда (өтелмеген залал)" шоты

    счет бухгалтерского учета "Оборудование к установке" — бухгалтерлік есептің "Орнатуға әзір жабдық" шоты

    счет бухгалтерского учета "Обслуживающие производства и хозяйства" — бухгалтерлік есептің "Іызмет көрсетуші өндірістер мен шаруашылықтар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Общепроизводственные расходы" — бухгалтерлік есептің "Жалпы өндірістік шығыс" шоты

    счет бухгалтерского учета "Общехозяйственные расходы" — бухгалтерлік есептің "Жалпы шаруашылық шығыс" шоты

    счет бухгалтерского учета "Основное производство" — бухгалтерлік есептің "Негізгі өндіріс" шоты

    счет бухгалтерского учета "Основные средства" — бухгалтерлік есептің "Негізгі құрал-жабдық" шоты

    счет бухгалтерского учета "Отклонение в стоимости материалов" — бухгалтерлік есептің "Материалдар құнындағы ауытқу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Оценочные резервы" — бухгалтерлік есептің "Бағаланбалы сақтық қорлар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Переводы в пути" — бухгалтерлік есептің "Жолда келе жатқан аударымдар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Переоценка материальных ценностей" — бухгалтерлік есептің "Материалдық құндылықтарды қайта бағалау" шоты

    счет бухгалтерского учета "Полуфабрикаты собственного производства" — бухгалтерлік есептің "Меншікті өндірістің дүмбілзаттары" шоты

    счет бухгалтерского учета "Прибыли и убытки" — бухгалтерлік есептің "Пайда мен залал" шоты

    счет бухгалтерского учета "Прибыль" — бухгалтерлік есептің "Пайда" шоты

    счет бухгалтерского учета "Производственные запасы" — бухгалтерлік есептің "ґндірістік босалқы қорлар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Прочие денежные средства" — бухгалтерлік есептің "Басқадай ақшалай қаражат" шоты

    счет бухгалтерского учета "Прочие счета в банках" — бухгалтерлік есептің "Банкілердегі басқадай шоттар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расходы будущих периодов" — бухгалтерлік есептің "Болашақ кезеңге жатқызылатын шығыс" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчетный счет" — бухгалтерлік есептің "Есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты за имущество" — бухгалтерлік есептің "Мүлік үшін есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты по авансам выданным" — бухгалтерлік есептің "Берілген алғытөлем бойынша есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты по внебюджетным платежам" — бухгалтерлік есептің "Бюджеттен тыс төлемдер бойынша есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты по имущественному и личному страхованию" — бухгалтерлік есептің "Мүлікті және жеке басты сақтандыру бойынша есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты по претензиям" — бухгалтерлік есептің "кінарат-талаптар бойынша есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты по социальному страхованию и обеспечению" — бухгалтерлік есептің "Әлеуметтік сақтандыру және қамсыздандыру бойынша есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с бюджетом" — бухгалтерлік есептің "Бюджетпен есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с дебиторами за товары и услуги" — бухгалтерлік есептің "Тауарлар мен көрсетілетін қызметтер үшін дебиторлармен есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с дочерними предприятиями" (зависимыми) — бухгалтерлік есептің "Еншілес (тәуелді) кәсіпорындармен есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с персоналом по оплате труда" — бухгалтерлік есептің "Іызметкерлермен еңбекақы бойынша есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с персоналом по прочим операциям" — бухгалтерлік есептің "Іызметкерлермен өзге операциялар бойынша есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с подотчетными лицами" — бухгалтерлік есептің "Есеп беретін адамдармен есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с покупателями и заказчиками" — бухгалтерлік есептің "Сатып алушылармен және тапсырыс берушілермен есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с покупателями по полученным ими ссудам банков" — бухгалтерлік есептің "Іызметкерлермен олардың банкілерден алған несиесі бойынша есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с поставщиками и подрядчиками" — бухгалтерлік есептің "Жеткізушілермен және мердігерлермен есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с разными дебиторами и кредиторами" — бухгалтерлік есептің "Түрлі дебиторлармен және кредиторлармен есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с участниками" — бухгалтерлік есептің "Іатысушылармен есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Расчеты с учредителями" — бухгалтерлік есептің "Іұрылтайшылармен есеп айырысу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Реализация и прочее выбытие основных средств" — бухгалтерлік есептің "Негізгі құрал-жабдықты өткізу және оның өзгедей Істен шығу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Реализация продукции (работ, услуг)" — бухгалтерлік есептің "ґнімді өткізу (жұмыстарды орындау, қызметтер көрсету)" шоты

    счет бухгалтерского учета "Реализация прочих активов" — бухгалтерлік есептің "ґзге активтерді өткізу" шоты

    счет бухгалтерского учета "Резерв на покрытие предстоящих затрат и платежей" — бухгалтерлік есептің "Алдағы шығын мен төлемдерді өтеуге арналған сақтық қор" шоты

    счет бухгалтерского учета "Резервный капитал" — бухгалтерлік есептің "Сақтық қор капиталы" шоты

    счет бухгалтерского учета "Резервы предстоящих расходов и платежей" — бухгалтерлік есептің "Алдағы шығыс пен төлемдердің сақтық қоры" шоты

    счет бухгалтерского учета "Специальные счета в банках" — бухгалтерлік есептің "Банкілердегі арнаулы шоттар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Специальные фонды и целевое финансирование" — бухгалтерлік есептің "Арнаулы қорлар және мақсатты қаржыландыру" шоты

    счет бухгалтерского учета "Товары" — бухгалтерлік есептің "Тауарлар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Товары отгруженные" — бухгалтерлік есептің "Жөнелтілген тауарлар" шоты

    счет бухгалтерского учета "Торговая наценка" — бухгалтерлік есептің "Сауданың үстеме бағасы" шоты

    счет бухгалтерского учета "Уставной капитал" — бухгалтерлік есептің "Жарғылық капитал" шоты

    счет бухгалтерского учета "Финансирование капитальных вложений" — бухгалтерлік есептің "Күрделі жұмсалымды қаржыландыру" шоты

    счет бухгалтерского учета "Целевые финансирование и поступления" — бухгалтерлік есептің "Мақсатты қаржыландыру мен түсімдер" шоты

    Русско-казахский экономический словарь > счет бухгалтерского учета

  • 10 валовой выход продуктов убоя скота

    Русско-казахский экономический словарь > валовой выход продуктов убоя скота

  • 11 выпуск валовой продукции и услуг

    Русско-казахский экономический словарь > выпуск валовой продукции и услуг

  • 12 институционализм

    институционализм, институтшылдық (экономикалық шешімдер қабылдау, олардың бағыты, тиімділігі, жалпы экономикалық қызмет саласындағы институттар атқаратын рөлге баса мән беретін экономикалық ілім, экономикалық ой-пікір бағыты)

    Русско-казахский экономический словарь > институционализм

  • 13 финансы государственные

    мемлекеттік қаржы (1. өкімет органдарының салық түсімдері мен басқа да қаражат есебінен тауарлар мен көрсетілетін қызметтерді қаржыландыруы, 2. жалпы ұлттық мүдделер үшін қаражат жинау мен жұмсауға байланысты туындайтын мәселелерді экономикалық талдау)

    Русско-казахский экономический словарь > финансы государственные

  • 14 Лизинговые операции

    Лизинг означает форму долгосрочной аренды, связанную с передачей в пользование имущества (т.е. предмета, объекта) для предпринимательской деятельности. Лизинг – это единый комплекс трех одновременно совершаемых операций: аренды, кредитования и материально-технического снабжения.

    Лизинг кәсіпкерлік қызмет үшін мүлікті (яғни затты, объектіні) пайдалануға берумен байланысты ұзақ мерзімді жалгерлік нысаны дегенді білдіреді. Лизинг – бір мезгілде жасалатын үш операцияның: жалға алудың, несие берудің және материалдық-техникалық жабдықтаудың бірыңғай кешені.

    Предметом лизинга могут быть любые непотребляемые вещи, которые могут быть использованы для предпринимательской деятельности, за исключением имущества, запрещенного для свободного обращения, а также земельных участков и природных объектов.

    Еркін айналысқа түсуіне тыйым салынған мүліктен, сондай-ақ жер телімдері мен табиғи объектілерден басқа кәсіпкерлік қызмет үшін пайдаланылуы мүмкін кез келген тұтынылмайтын заттар лизинг заты бола алады.

    В лизинговой сделке участвуют:

    Лизингілік мәмілеге:

    - лизингодатель;

    - лизинг беруші;

    - лизингополучатель;

    - лизинг алушы;

    - продавец предмета лизинга.

    - лизинг затын сатушы қатысады.

    Лизингодатель представляет собой хозяйствующий субъект (лизинговая компания, банк и т.д.) или индивидуального предпринимателя, осуществляющего лизинговую деятельность, т.е. передачу по договору в лизинг специально приобретенного для этого имущества. Иначе говоря, лизингодатель – это арендодатель данного имущества. Лизингодатель по договору лизинга обязуется приобрести в собственность указанное лизингополучателем имущество у определенного продавца и предоставить лизингополучателю это имущество за плату во временное владение и пользование для предпринимательских целей.

    Лизинг беруші – лизингілік қызметті жүзеге асырушы, яғни лизинг үшін арнайы сатып алынған мүлікті шарт бойынша лизингіге беруші шаруашылық жүргізуші субъект (лизингілік компания, банк, т.б.). Басқаша айтқанда, лизинг беруші – осы мүлікті жалға беруші. Лизинг беруші лизинг шарты бойынша лизинг алушы көрсеткен мүлікті белгілі бір сатып алушыдан меншігіне сатып алуға және бұл мүлікті лизинг алушыға ақы үшін кәсіпкерлік мақсатта уақытша иеленуге және пайдалануға міндеттенеді.

    Лизингополучатель – это гражданин или хозяйствующий субъект, получающий имущество в пользование по договору лизинга. Иначе говоря, лизингодатель – это арендатор.

    Лизинг алушы – мүлікті лизинг шарты бойынша пайдалануға алушы азамат, шаруашылық жүргізуші субъект. Басқаша айтқанда, лизинг алушы – жалгер (жалға алушы).

    Продавец лизингового имущества – хозяйствующий субъект – изготовитель машин и оборудования, а также другой хозяйствующий субъект или гражданин, продающий имущество, являющееся предметом лизинга.

    Лизингілік мүлікті сатушы – шаруашылық жүргізуші субъект – машиналар мен жабдықтарды дайындаушы, сондай-ақ лизинг заты болып табылатын мүлікті сатушы басқа бір шаруашылық жүргізуші субъект немесе азамат.

    Договор лизинга заключается в письменной форме. В названии договора лизинга определяются его форма, тип и вид.

    Лизинг шарты жазбаша нысанда жасалады. Лизинг шартының атауында оның нысаны, тұрпаты және түрі айқындалады.

    Договор лизинга содержит следующие существенные положения:

    Лизинг шартында мынадай елеулі ережелер болады:

    - точное описание предмета лизинга;

    - лизинг затының дәл сипаттамасы;

    - объем передаваемых прав собственности;

    - берілетін меншік құқықтарының көлемі;

    - наименование места и указание порядка передачи предмета лизинга;

    - лизинг затын табыстайтын жердің атауы және табыстау тәртібін көрсету;

    - указание срока действия договора лизинга;

    - лизинг шартының қолданылу мерзімін көрсету;

    - порядок балансового учета предмета лизинга;

    - лизинг затын теңгерімдік есепке алу тәртібі;

    - порядок содержания и ремонта предмета лизинга;

    - лизинг затын ұстау және жөндеу тәртібі;

    - перечень дополнительных услуг, предоставленных лизингодателем на основании договора комплексного лизинга;

    - лизинг беруші кешенді лизинг шартының негізінде көрсететін қосымша қызметтер тізбесі;

    - указание общей суммы договора лизинга и размер вознаграждения лизингодателя;

    - лизинг шартының жалпы сомасын көрсету және лизинг берушіге төленетін сыйақысының мөлшері;

    - порядок расчетов (график платежей);

    - есеп айырысу тәртібі (төлем төлеу кестесі);

    - определение обязательства лизингодателя или лизингополучателя застраховать предмет лизинга от связанных с договором лизинга рисков, если иное не предусмотрено договором.

    - егер шартта өзге жәйіт көзделмесе, лизинг берушінің немесе лизинг алушының лизинг затын лизинг шартымен байланысты қатерлерден сақтандыру міндеттемесін айқындау.

    Лизингодатель по договору лизинга обязуется:

    Лизинг беруші лизинг шарт бойынша:

    - в случае осуществления финансового или смешанного лизинга приобрести у определенного продавца (поставщика) в собственность определенное имущество для его передачи за определенную плату или передать ранее приобретенное имущество на определенный срок, на определенных условиях в качестве предмета лизинга лизингополучателю;

    - қаржы немесе аралас лизингіні жүзеге асырған жағдайда лизинг алушыға белгілі бір мүлікті белгілі бір ақыға табыстау үшін белгілі бір сатушыдан (жеткізушіден) өз меншігіне сатып алуға немесе бұрын сатып алынған мүлікті белгілі бір мерзімге белгілі бір шарттар негізінде лизинг заты ретінде табыстауға;

    - выполнить другие обязательства, вытекающие из содержания договора лизинга.

    - лизинг шартының мазмұнынан туындайтын басқа да міндеттерді орындауға міндеттенеді.

    Лизингополучатель обязуется:

    Лизинг алушы:

    - принять предмет лизинга в порядке, предусмотренном договором лизинга;

    - лизинг беру шартында көзделген тәртіппен лизинг затын беруге;

    - возместить лизингодателю его инвестиционные затраты и выплатить ему вознаграждение;

    - лизинг берушіге оның инвестициялық шығынын өтеуге, оған сыйақы төлеуге;

    - по окончании действия договора лизинга возвратить предмет лизинга, если иное не предусмотрено договором лизинга, или приобрести предмет лизинга в собственность на основании договора купли-продажи;

    - лизинг шартының күші біткеннен кейін, егер шартта басқа жәйіт көзделмесе, лизинг затын қайтарып беруге немесе лизинг затын сатып алу-сату шарты негізінде меншігіне сатып алуға;

    - выполнить другие обязательства, вытекающие из содержания договора лизинга.

    - шарт мазмұнынан туындайтын басқа да міндеттемелерді орындауға міндеттенеді.

    Лизинг можно классифицировать следующим образом:

    Лизингіні былайша жіктеуге болады:

    - по форме;

    - нысаны бойынша;

    - по типу;

    - тұрпаты бойынша;

    - по виду.

    - түрі бойынша.

    По форме лизинг подразделяется на внутренний и международный лизинги. Во внутреннем лизинге лизингодатель, лизингополучатель и продавец являются резидентами Казахстана. При международном лизинге лизингодатель или лизингполучатель являются нерезидентами Казахстана.

    Нысаны бойынша лизинг ішкі және халықаралық лизингілерге бөлінеді. Ішкі лизингіде лизинг алушы, лизинг беруші және сатушы Қазақстанның резиденттері болып табылады. Халықаралық лизингіде лизинг беруші немесе лизинг алушы Қазақстанның бейрезиденттері болып табылады.

    По типам лизинг подразделяется на долгосрочный (до 3 лет), среднесрочный (от 1,5 до 3 лет) и краткосрочный.

    Тұрпаты бойынша лизинг ұзақ мерзімді (3 жылға дейін), орта мерзімді (1,5 жылдан 3 жылға дейін) және қысқа мерзімді болып бөлінеді.

    По видам лизинг подразделяется на финансовый и оперативный.

    Түрлері бойынша лизинг қаржылық және оперативтік лизингілерге бөлінеді.

    Финансовый лизинг – это вид лизинга, при котором лизингодатель обязуется приобрести в собственность указанное лизингополучателем имущество у определенного продавца и передать лизингополучателю данное имущество в качестве предмета лизинга за определенную плату, на определенный срок и на определенных условиях во временное владение и в пользование.

    Қаржылық лизинг – лизинг беруші лизинг алушы көрсеткен мүлікті белгілі бір сатып алушыдан меншігіне сатып алуға және осы мүлікті лизинг заты ретінде белгілі бір ақы үшін, белгілі бір мерзімге және белгілі бір шарттар негізінде уақытша иеленуге және пайдалануға беруге міндеттенетін лизинг түрі.

    Оперативный лизинг – это вид лизинга, при котором лизингодатель закупает имущество на свой риск, а после передает его лизингополучателю в качестве предмета лизинга за определенную плату, на определенный срок и на определенных условиях во временное владение и в пользование.

    Оперативтік лизинг – лизинг беруші тәуекелді өз мойнына алып мүлікті сатып алатын, кейіннен оны белгілі бір ақы үшін лизинг заты ретінде белгілі бір мерзімге және белгілі бір шарттар негізінде лизинг алушыға уақытша иеленуге және пайдалануға беретін лизинг түрі.

    Срок лизинга по продолжительности равен сроку полной амортизации предмета лизинга или превышает его. По окончании срока действия договора лизинга предмет лизинга переходит в собственность лизингополучателя. Срок лизинга устанавливается по договору.

    Лизингінің мерзімі ұзақтығы жағынан лизинг затының толық тозымпұлына (амортизациясына) тең не одан асып түседі. Лизинг шартының қолданылу мерзімі аяқталғаннан кейін лизинг заты лизинг алушының меншігіне өтеді. Лизинг мерзімі шарт бойынша белгіленеді.

    Расчет по лизинговым платежам производится тремя методами:

    Лизингілік төлемдер бойынша айырысуды үш әдіспен жүргізіледі:

    - с фиксированной суммой оплаты;

    - ақы төлеудің тиянақталған сомасымен төлеу;

    - с авансом;

    - аванспен төлеу;

    - методом минимальных платежей.

    - ең төмен төлемдермен төлеу әдісімен.

    Лизинговая сделка может включать в себя оказание дополнительных услуг:

    Онда мынадай қосымша қызметтер көрсету қамтылуы мүмкін:

    - приобретение прав на интеллектуальную собственность (ноу-хау, лицензионных прав, прав на товарные знаки, марки и др.);

    - зияткерлік меншікке құқықты (ноу-хауды, лицензиялық құқықтарды, тауар белгілеріне, маркаларға құқықтарды, т.б.) сатып алу;

    - осуществление шеф-монтажных работ;

    - құрастыру жұмыстарын жүзеге асыру;

    - послегарантийное обслуживание, ремонт и др.

    - кейінгі кепілдікті қызметтер көрсету және жөндеу, т.б.

    Лизинг позволяет хозяйствующему субъекту получить основные фонды и начать их эксплуатацию, не отвлекая деньги из оборота.

    Лизинг шаруашылық жүргізуші субъектінің негізгі қорларды алуына және ақшаны айналымнан алмастан оларды пайдалануына мүмкіндік береді.

    Банк может предложить своему клиенту обрести оборудование с помощью лизингового соглашения, по которому банк покупает оборудование и сдает в аренду клиенту.

    Банк өз клиентіне лизингі-лік келісім арқылы жабдық сатып алуды ұсына алады, бұл келісім бойынша банк жабдықты сатып алып, клиентке жалға береді.

    Какие условия должен выполнить клиент для заключения лизингового договора.

    В соответствии с заключенным договором клиент должен вносить лизинговые платежи, которые в конечном счете полностью покрывают стоимость купленного банком и сданного в аренду оборудования.

    Жасасқан шартқа сәйкес клиент лизингілік төлемдер төлеуге тиіс, бұл төлемдер, сайып келгенде, банкінің сатып алып, жалға берген жабдығының құнын толық жабады.

    Русско-казахский экономический словарь > Лизинговые операции

  • 15 Запрос. Предложение

    Сұрау салу. Ұсыныс

    Я к вам по очень важному делу.

    Мен сізге өте маңызды іспен келдім.

    Я очень рад, что вы приехали лично.

    Мен сіздің жеке өзіңіздің келгеніңізге өте қуаныштымын.

    Нам следует обсудить ряд важных вопросов.

    Біз бірқатар маңызды мәселелерді талқылауымыз керек.

    Я того же мнения.

    Мен де сондай пікірдемін.

    В этом цель и моей поездки.

    Менің сапарымның мақсаты да осында.

    В феврале этого года мы посылали вам запрос относительно поставок некоторого количества товаров широкого потребления.

    Осы жылдың ақпанында біраз мөлшерде көпшілік қолды тауарлар жеткізілімі жөнінде сұрау салған едік.

    В целом, ваше предложение приемлемо, но мы не согласны с вашими...

    Жалпы сіздердің ұсыныстарыңыз қолайлы, бірақ біз сіздердің... келіспейміз.

    - условиями платежа.

    Мы согласны с условиями вашего проекта контракта.

    Біз сіздің келісімшарт жобаңыздың шарттарымен келісеміз.

    Ваша продукция пользуется у нас большим спросом и высоко ценится нашими специалистами.

    Сіздің өнім бізде үлкен сұранымға ие және оны біздің мамандарымыз жоғары бағалауда.

    Мы рады такой оценке нашей продукции.

    Біздің өнімнің бұлай бағалануына қуаныштымыз.

    Ваш запрос не относится непосредственно к нашей фирме, но по некоторым позициям мы можем вам помочь.

    Сіздің сауалыңыз біздің фирмаға тікелей қатысты емес, бірақ кейбір тұрғыдан біз сізге көмек көрсете аламыз.

    Мы уже дали письменный ответ на ваш запрос.

    Біз сіздің сауалыңызға жазбаша жауап қайтарып та қойдық.

    Ваш запрос мы направили дальше.

    Сіздің сауалыңызды біз әрі қарай жолдадық.

    После изучения вашего запроса мы передадим вам подробное предложение.

    Сіздің сауалыңызды зерделегеннен кейін біз сізге егжейтегжейлі ұсыныс жібереміз.

    Вы можете рассчитывать на положительный ответ на свой запрос.

    Сіз өз сауалыңызға оң жауап қайтарылатынына үміт артуыңызға болады.

    Мы изучили ваш запрос.

    Біз сіздің сауалды зерделедік.

    Он соответствует нашим пожеланиям и потребностям.

    Ол біздің тілектеріміз бен қажеттерімізге сай келеді.

    Мы хотели бы заключить с вами контракт о (об)...

    Біз сіздермен... туралы келісімшарт жасасқымыз келеді.

    - бірлесіп зауыт салу,

    - совместной эксплуатации газопровода.

    По вышеуказанным направлениям мы предлагаем заключить с нами...

    Аталмыш бағыттар бойынша бізбен... жасасуды ұсынамыз.

    - хозяйственный договор.

    В соответствии с... мы подготовили проект договора

    Біз... орай шарт жобасын дайындадық.

    - предварительной договоренностью.

    У вас, вероятно, также есть подобный документ.

    Сіздерде де, сірә, осындай құжат бар болар.

    Нам следует согласовать свои проекты.

    Біз өзіміздің жобаларымызды келісіп алуымыз керек.

    Мы имеем все полномочия на заключение договора и соответствующую информацию.

    Бізде шарт жасасуға барлық өкілеттік және тиісті ақпарат бар.

    Давайте ознакомимся с проектами.

    Қанекей, жобалармен танысайық.

    Мы так и сделаем.

    Біз солай етеміз де.

    Русско-казахский экономический словарь > Запрос. Предложение

  • 16 Сроки

    Поговорим об основных принципах установления сроков поставок.

    Жеткізілім мерзімін белгілеудің негізгі қағидаты туралы әңгімелесейік.

    Отгрузка отдельных партий должна осуществляться, по возможности, равномерно.

    Жекелеген топтамалар, мүмкіндігінше, біркелкі жөнелтілуге тиіс.

    Установки и заводы поставляются комплектно.

    Қондырғылар мен зауыттар жиынтықтамалы түрде жеткізіледі.

    Датой поставки машины считается день поставки последней части машины.

    Машинаның соңғы бөлшегі жеткізілген күн машинаның жеткізілген күні деп есептеледі.

    Поставки скоропортящихся продуктов производятся с учетом сезона, наличия их у продавца и потребностей у покупателя.

    Тез бұзылатын өнімдер маусымды, олардың сатушыда бар екенін және сатып алушының қажеттерін ескере отырып жеткізіледі.

    С согласия покупателя продавец может осуществить досрочную поставку.

    Сатып алушының келісімімен сатушы өнімді мерзімінен бұрын жеткізуі мүмкін.

    Продавец имеет право на отступную сумму или перенос срока поставок, если возникнут какие-либо трудности в производстве или в поставках, происшедшие по вине покупателя.

    Егер сатып алушының кінәсынан өндірісте немесе жеткізілімде қандайда болсын қиындықтар пайда болса, сатушының кеңшілік жасау ақысын талап етуге немесе жеткізу мерзімін ауыстыруға құқығы бар.

    О переносе срока продавец обязан своевременно известить покупателя.

    Мерзімнің ауыстырылғаны жайында сатушы сатып алушыға дер кезінде хабарлауға міндетті.

    Мы хотели бы...

    Біз... қалар едік.

    - уточнить (конкретизировать, согласовать) сроки поставок.

    - жеткізілім мерзімінің дәлденгенін (нақтыланғанын, келісілгенін)

    Мы заинтересованы в срочной поставке товара.

    Біз тауардың мерзімінде жеткізілуіне мүдделіміз.

    Мы просим вас...

    Біз сізден... сұраймыз.

    - учесть, что мы передали вам наш заказ еще в прошлом году

    - произвести последнюю поставку за 3-й квартал до конца августа.

    Этот вопрос я не могу решить.

    Бұл мәселені мен шеше алмаймын.

    Фирма поставит этот товар не ранее июня этого года.

    Фирма бұл тауарды ерте дегенде осы жылдың маусымында жеткізеді.

    Что касается сроков поставок, то мы можем...

    Жеткізілім мерзіміне келетін болсақ, біз... аламыз.

    - пойти вам навстречу.

    Остальное количество будет поставлено в следующем году.

    Қалған мөлшері келесі жылы жеткізілетін болады.

    Вы ставите нас в трудное положение.

    Сіз бізді қиын жағдайға қалдырып отырсыз.

    Трудность состоит в том, что мы, к сожалению,...

    Қиындық мынада болып отыр, біз, өкінішке қарай,...

    - сіздерге 1-ші тоқсанда тауарлардың бірде-бір топтамасын жеткізіп бере алмаймыз

    - не можем согласиться с предложенными сроками поставок.

    - жеткізілімнің ұсынылған мерзімімен келісе алмаймыз.

    Мы считаем предложенные вами сроки поставок (не) реальными.

    Біз сіздер ұсынған жеткізілім мерзімін мүмкін (емес) деп есептейміз.

    Я хотел бы еще раз вернуться к срокам поставок. В какой кратчайший срок вы можете произвести поставки?

    Мен жеткізілім мерзіміне тағы бір рет оралғым келіп отыр. Сіз қандай ең қысқа мерзімде жеткізіп бере аласыз?

    Поставки автоматических установок мы можем произвести в следующем месяце.

    Автоматты қондырғыларды біз келесі айда жеткізіп бере аламыз.

    Очень жаль, так как заказанные установки нам срочно нужны, и мы просим вашего согласия на изменение сроков на два месяца.

    Бір өкініштісі, тапсырыс берілген қондырғылар бізге шұғыл керек, сондықтан біз мерзімнің екі айға өзгертілуіне сіздің келісім беруіңізді сұраймыз.

    Вероятно, вы изыщете возможность пойти нам навстречу?

    Әлбетте, сіз біздің ыңғайымызға көнудің мүмкіндіктерін іздестіретін шығарсыз?

    Мы в этом очень заинтересованы.

    Біз бұған өте мүдделіміз.

    Это, к сожалению, абсолютно невозможно, потому что у нас много заказов. В этом году наше предприятие полностью загружено.

    Бұл, өкінішке қарай, мүмкін емес, өйткені бізде тапсырыс көп. Биыл біздің кәсіпорын түгелдей жұмысбасты болып отыр.

    Мы можем начать поставки лишь с мая.

    Біз жеткізілімді тек мамырдан ғана бастай аламыз.

    Я все же надеюсь, что мы сегодня решим последнюю нерешенную задачу (проблему).

    Мен қалай дегенмен бүгін соңғы шешілмеген міндетті (мәселені) шешеміз ғой деген үміттемін.

    Этот вопрос касается равномерности поставок.

    Бұл мәселе жеткізілімнің бір қалыптылығына қатысты болып отыр.

    С этим я могу вполне согласиться, потому что такие поставки идут навстречу нашим пожеланиям. Мы поставим вам все позиции равными частями.

    Мен мұнымен толық келісемін, өйткені мұндай жеткізілім біздің тілектерімізге ыңғайлас келеді. Біз сіздерге барлық айқындамаларды тең бөліктермен жеткіземіз.

    Свыше пятидесяти процентов всего объема поставок вы уже получили, остальное количество мы поставим вам равными частями в каждом квартале.

    Жеткізілімнің бүкіл көлемінің елу пайыздан астамын сіз қазірдің өзінде алдыңыз, қалған мөлшерін біз сіздерге әр тоқсанда тең бөліктермен жеткізіп тұрамыз.

    Просим вас уменьшить поставки количества машин в первом квартале следующего года и перенести их на 2-й квартал.

    Сізден келесі жылдың бірінші тоқсанында жеткізілетін машиналар санын азайтып, оларды 2-ші тоқсанға ауыстыруды сұраймыз.

    Я понимаю вашу просьбу и готов принять ваше предложение.

    Мен сіздің өтінішіңізді түсінемін және сіздің ұсынысыңызды қабылдауға дайынмын.

    Я очень благодарен вам за понимание.

    Мен сізге түсінгеніңіз үшін өте ризамын.

    У меня к вам есть еще одна настоятельная просьба.

    Менің сізге тағы бір ділгер өтінішім бар.

    Информируйте нас, пожалуйста, об отгрузке товаров на судно.

    Бізге тауарлардың кемеге тиелгені туралы ақпарат жібере салыңызшы.

    В случае отгрузки на корабль сообщите нам, пожалуйста, телексом...

    Кемеге тиелген жағдайда бізге... телекспен хабарлай қойыңызшы.

    - номер коносамента.

    При отгрузке по железной дороге (автомобильным транспортом) сообщите...

    Теміржолмен (автомобиль көлігімен) жөнелту кезінде... хабарлаңыз.

    - пункт назначения.

    До сих пор отставание в поставках не было ликвидировано.

    Жеткізілімдегі артта қалушылық осы кезге дейін жойылған жоқ.

    Причинами задержки в поставках являются...

    Жеткізілімдегі кідірістің себептері...

    - трудности в производстве.

    - өндірістегі қиындықтар.

    Нехватка вагонов также сильно затрудняла поставки.

    Вагондардың жетіспеуі де жеткізілімді тым қиындатты.

    Мы сделаем все возможное, чтобы ускорить поставку товара.

    Біз тауар жеткізілімін жеделдету үшін мүмкіндіктің бәрін жасаймыз.

    Русско-казахский экономический словарь > Сроки

См. также в других словарях:

  • жалпы әскер командирі — (Общевойсковой командир) жалпы әскери құрамаларды, бөлімдер мен бөлімшелерді басқаратын офицерлік құрамның бірқатар армияда қабылданған мамандық атауы. Ж.ә.к. әр түрлі әскерлер құрамаларының, бөлімдері мен бөлімшелерінің және арнайы әскерлердің… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • жалпы тактика — (Общая тактика) жалпы әскерлік ұрысқа дайындық пен оны жүргізудің теориясы мен практикасы. Ж.т. теориясы жалпы әскери ұрыстың заңдылықтарын, сипаты мен мазмұнын зерттейді, ҚК дің, әскер түрлері мен арнайы әскерлердің түрлі бөлімшелерінің,… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • жалпы тактиканың міндеті — (Задача общей тактики) әскер түрлерінің және арнаулы әскер бөлімдерінің, құрамаларының, жалпы әскер бөлімдерінің ұрыстағы өзара қарым қатынасын ұйымдастыру; ұрыста әскерлердің тылын ұйымдастыру; техникамен және керекті жабдықтармен қамтамасыз… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • жалпы әскери қор — (Общевойсковой резерв) басты бағыттағы күштерді арттыруға, қарсыластың қарсы соққысын тойтаруға (қарсы шабуыл жасауға), қапталдар мен түйісулерді қамтамасыз етуге, сондай ақ күтпеген жерден туындаған мәселелерді шешуге арналған жалпы әскери… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • жалпы әскерлік ұрыс немесе жалпы әскер ұрысы — (Общевойсковой бой) құрлық әскерлері мен ҚК дің басқа да әскер түрлерінің бөлімшелері, бөлімдері мен құрамалары қатысатын ұрыс. Олардың күштері біртұтас жоспармен ортақ мүддеге біріктіріледі және мақсаты, уақыты мен орны бойынша келісіледі.… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • қоса берілген бөлімдер — (Приданные части, соединения) жауынгерлік міндетті орындау кезінде оларды күшейту үшін жалпы әскери құрамалар мен бөлімдер командирлерінің қол астына уақытша келген бөлімдер (құрамалар). Қ.б.б дің бағыныштылықтан шығуы жоғары бастықтың өкімімен… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • болжау (әскери істегі) — (предвидение (в военном деле)) әскери аумақтағы ықтимал, объективті пісіп жетілген өзгерістерді тану процесі, әскери теория мен практиканың дамуының келешегін анықтау. Кез келген саладағы сияқты әскери істе де Б. эмпиризмдік және ғылыми болуы… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • Философия — (гр.phileo – сүйемін + sophia – даналық: даналықты сүйемін, даналыққа құштарлы) – адам болмысының іргелі принциптері мен негіздері туралы, табиғатқа, қоғамға және рухани өмірдің барлық негізгі көріністеріне адам қатынасының ең жалпы мәнділік… …   Философиялық терминдердің сөздігі

  • радиожелі арқылы байланыс — (Связь по радиосети) бір радиостанция арқылы командирдің (штабтың) бірнеше бағынышты командирлермен (штабтармен) немесе бірге қимыл жасаушы бөлімдер және бөлімшелермен байланысын қамтамасыз ететін радиобайланысты ұйымдастырудың бір жолы.… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • тактикалық жаттығу — (Тактическое учение) барлық әскер салаларының бөлімшелері мен бөлімдерін, арнайы әскерлерді, олардың командирлері мен штабтарын қазіргі заманғы ұрыс жүргізуге іс жүзінде бірлесе дайындаудың ең жетілген түрі. Т.ж. жалпы әскери және арнайы… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

  • тексерулер — (Проверки) әскери бөлімдер, құрамалар, әскери оқу орындары мен әскери мекемелердің шынайы жағдайын, жеке құраммен әскери қызметті жүргізу, заңдарды, директиваларды, бұйрықтарды (үкімдерді) орындау сапасын анықтау, сонымен қатар кемшіліктер мен… …   Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»